This website uses cookies

Read our Privacy policy and Terms of use for more information.

¡Cuidado con el Falso Amigo! “Sensible”

Respuesta rápida:

En español, sensible puede significar cosas como:

  • capaz de sentir

  • que reacciona a ciertos agentes

  • emocionalmente receptivo o delicado.

En inglés, sensible normalmente significa:

  • que tiene buen juicio

  • razonable

  • práctico.

Así que, si quieres decir “emocional” o “susceptible” en inglés, la palabra que muchas veces necesitas es sensitive, no sensible. Cambridge lo dice de forma explícita: sensible no significa “easily upset” ni “able to understand what people are feeling”; para eso se usa sensitive.

Ejemplos:

Ejemplo 1: error típico

She is very sensible, so she cries easily.
She is very sensitive, so she cries easily.

Aquí el error está en trasladar el español sensible al inglés sensible, cuando en realidad lo natural es sensitive. Cambridge señala justamente esta diferencia.

Ejemplo 2: uso correcto en inglés

She made a sensible decision.

Aquí sensible significa sensata o razonable, que es uno de sus sentidos principales en inglés.

Ejemplo 3: uso correcto en español

Es una persona muy sensible a la crítica.

En español, esta frase encaja con el valor emocional de sensible que recoge la RAE.

Ejemplo 4: contraste claro

Español: Es un niño muy sensible.
Inglés: He is a very sensitive child.

No: He is a very sensible child, porque eso en inglés sugeriría más bien que el niño es prudente o sensato.

¡Ojo! Error frecuente:

El error más común es pensar que sensible en inglés significa automáticamente emocional, delicado o susceptible, solo porque en español la palabra se usa así con mucha frecuencia.

Pero en inglés, sensible suele ir por otro camino: el de la razón práctica y el buen juicio. Para hablar de alguien emocionalmente delicado, vulnerable o fácilmente afectado, lo habitual es sensitive.

Truco rápido:

Recuerda esta regla:

  • sensible en español → muchas veces se acerca a sensitive en inglés

  • sensible en inglés → muchas veces se acerca a sensato / razonable en español.

Un truco útil:

sensible (English) = sensato
sensitive (English) = sensible

No es una equivalencia perfecta en todos los contextos, pero evita el error más común.

Keep Reading